چرخه هاي زمانی بازار

خبر حیرت آور مجلس از تصمیم خودرویی دولت
خبر حیرت آور مجلس از تصمیم خودرویی دولت نشان داد که دال مرکزی تصمیم گیری های اقتصادی در دولت باعث قفل شدن بازار در دولت سیزدهم شده است.
به گزارش تحریریه، روح الله عباسپور سخنگوی کمیسیون صنایع و معادن مجلس در خبری شگفت آور از تدوین محرمانه آئین نامه واردات خودرو در دولت خبر داد و گفت:
- مجلس نیز از آئین نامه اطلاعی ندارد و نمی داند به چه شکل نوشته شده است.
- مجلس بدین نتیجه رسید که ضرورتا و الزاما خودروسازان باید رقبایی را پیش روی خود ببینند؛ بدین منظور واردات را با شرایطی مصوب کردیم و در بودجه 1401 در نظر گرفتیم.
- کار باید به تناسب قانون و مصوبه مجلس پیش رود؛ هرچند وزیر صمت اعلام کرده بر مبنای کیفیت و قیمت برنامه هایی در دست دارند.
- تا زمانی که خودرو دو نرخی و ارزش پول ملی بدین شکل است، وضعیت کنونی بازارخودرو به همین صورت ادامه دارد.هرچند می گویند شرایط کنونی پاسخگوی بازار نیست ولی مسئله اصلی اختلاف قیمتبازار و کارخانه است و افراد با اختلاف قیمت بالا، خودرو را ثبت نام کرده و در بازار به فروش می رسانند.
- خودروهای کنونی با هر کیفیتی به مردم تحویل داده شده و آن ها اقدام به خرید می کنند؛ ولی نباید بازار وارداتی به صورت انحصاری در اختیار دو خودروساز قرار گیرد چون در این صورت انتظار بازار برآورده نخواهد شد.
هر روز بیش از گذشته بر ابهام در دلایل سیاستگذاری های مرموز وزارت صمت و تیم اقتصادی دولت افزوده می شود، زیرا دستور مشخص آیت الله رئیسی ار مشمول گذر زمان کرده و آنرا در چرخه های بروکراتیک گرفتار کرده اند. در جدیدترین دستاورد، اعلام می شود که جزئیات بخشنامه واردات خودرو محرمانه است!
نمی توان پذیرفت که اگر پای یک بخشنامه مبتنی بر منافع عمومی و شفاف با منطق کارشناسی در میان باشد، شاهد چنین پیچیدگی هایی باشیم و در 11 ماه گذشته چنین آشفته بازاری در بازار خودرو کشور حاکم شود.
ادبیات وارداتی چگونه بازار نشر کشور را تسخیر کرد؟
سالهاست که ادبیات تألیفی در برابر محصولات وارداتی زانو زده و بازار نشر کشور را به ترجمهها واگذار کردهاند. درباره چیستی این برتری، قبلا هم خواندهاید، اما نویسندگان کودک و نوجوان، چند دلیل مشخص برای این قضیه دارند.
خبرگزاری فارس ـ گروه کتاب و ادبیات ـ محمدرضا اسماعیلی: ادبیات داستانی کشور ما چه در حوزه بزرگسال و چه در حوزه کودک و نوجوان، چند سالی است که با مسأله ورود بیرویه و فلهای آثار ترجمه دست و پنجه نرم میکند. ترجمه یکی از اعضای نشر است که قوی شده و بخشهای دیگر نحیف ماندهاند. در این گزارش که بخشهایی از آن به شکل منفرد در خبرگزاری فارس منتشر شده به مشکلاتی که در کنار ترجمه وجود دارد، خواهیم پرداخت.
بر ادبیات کودک و نوجوان چگونه گذشت؟
در دهههای گذشته، حال ادبیات کودک و نوجوان از لحاظ کیفی خیلی بهتر بود؛ چرا که کمیت بالا باعث بهبود کیفیت میشود، اما به خاطر وجود کرونا، گرانی خارج از عُرف و قدرت پایین خرید که الان وجود دارد، مقداری صنعت چاپ افت کرده است. بسیاری از ناشران برای چاپ کتاب دیگر خطر نمیکنند؛ چرا که میترسند سرمایهشان برنگردد و متضرر شوند. این نکته به چاپ کتابهای خوب لطمه میزند. ناشران کمتر کتاب چاپ میکنند و رقابت به آن صورت وجود ندارد. وضعیت چاپ به قدری وخیم است که ناشران دست به عصا راه میروند. به همین دلیل وقتی پای مقایسه به میان میآید باید گفت که دهه گذشته، دهه بهتری نسبت به الان بوده و کتابهای بیشتر و بهتری چاپ شده بود. البته این دلیل نمیشود که بگوییم الان کتابهای خوبی تولید نمیشود، اما چون تعداد کتابها کم است به همان میزان، کتابهای خوب هم کم میشود.
جولان ترجمه در سایه نبود سیاست!
با توجه به آمار خانه کتاب از فروردین ماه سال ۱۴۰۰ تا تیرماه ۱۴۰۱ تعداد عناوینی که در حوزه ادبیات کودک و نوجوان تألیف و ترجمه شده به ترتیب ۱۳ هزار و ۸۴۲ جلد و ۹ هزار و ۱۹۳ جلد است. تا به امروز عناوین تألیفی به لحاظ کمیت برتر از آثار ترجمهای است؛ اما در بازار نشر همین آثار ترجمهای نَفَس تولیدات داخلی را گرفته است. ناشر و مؤلف به طور نابرابر در رقابت سنگینی با آثار ترجمهای وارد شدهاند که نیاز به حمایت هایی از سوی سیاستگذاران صنعت نشر دارند.
در سایه نبود یک چهارچوب مشخص در حوزه ترجمه، رقابتی در این عرصه به وجود آورده است. ناشران و مترجمان بدون محدودیت و رعایت حق کپی رایت کتابهایی را که در جهان از بهترینهای خود هستند، با خرید یک نسخه که هزینه چندانی ندارد، ترجمه کرده و حتی خود را از پرداخت هزینههایی چون حق ناشر و نویسنده، تصویرگری، طراحی جلد و غیره راحت میکنند. در مقابل، ناشر داخلی که آثار تالیفی چاپ میکند، همه هزینههای گفته شده را باید پرداخت کند و همین نابرابری، کفه ترازو را به دلیل حاشیه سود بسیار بیشتر به سمت حوزه ترجمه، سنگینتر میکند.
حجت الاسلام مظفر سالاری، نویسنده آثاری چون «رویای نیمهشب» و «قصههای من و ننه آغا» در خصوص حوزه ترجمه در گفتوگو با خبرگزاری فارس میگوید: «لجام گسیختگی حوزه ترجمه، نَفَسِ کارهای وطنی کودک و نوجوان را گرفته و کار را سخت کرده است؛ به دلیل اینکه با بهای اندک ترجمه و از تصویرگری، طراحی جلد و موارد دیگر به طور مجانی و بدون اجازه ناشر و نویسنده اثر استفاده میشود؛ چرا که ما عضو حق کپی رایت نیستیم. بسیاری از این آثار بیارزش هستند و از نظر محتوایی گسست فرهنگی ایجاد میکنند. لجام گسیختگی حوزه ترجمه آثار کودک و نوجوان به دلیل این است که سیاستی در خصوصِ ترجمه نداریم و محدودش نمیکنیم. عواملی که بیان شد باعث شده تا آثار ترجمهای با پایینترین قیمت چاپ شود و به همین دلایل تولیدات داخلی نمیتوانند با آنها رقابت کنند. چرا که منِ نویسنده باید یک سال وقت بگذارم تا یک رمان نوجوان خلق کنم و با حق تألیفش یک ماه زندگیام را بگذرانم. خب این سبب شده که بسیاری از نویسندگان کمکار شوند و یا قلم را زمین بگذارند. ترجمه در حال حاضر حرف اول رامیزند؛ این ضعفی است که به طور کلی همچنان شاهدش هستیم.»
آیا واقعاً آثار ترجمهای اینقدر مخاطب دارد؟
این گزاره که آثار ترجمهای مخاطب بیشتری را نسبت به آثار تألیفی جذب میکند، دقیق نیست؛ چرا که در برابر حجم بسیارِ ورودی آثار ترجمهای، دیگر توان رقابت و دیده شدن وجود ندارد. یک رقابت نابرابر بین نویسندگان ایرانی و خارجی است. وقتی به بررسی آثار ترجمه میپردازیم، کارهایی ترجمه میشوند که بهترین هستند؛ یعنی اگر چند میلیون اثر در کشورهای دیگر چاپ شود، بهترینهای آنان از لحاظ کیفیت چاپ، تصویرگری و محتوا گلچین میشود. در حقیقت این مقایسه یک قیاس نابرابر است. فروش بالای این نوع آثار هم به این دلیل است که این کتابها، بهترین کتابهای موجود از نظر بسیاری از منتقدان و ادیبان هستند. اینها همه نکاتی است که برتری آثار ترجمه را نسبت به آثار تالیفی نشان میدهد.
احمداکبرپور، نویسنده کتاب «قطار کلمات» در خصوص وضعیت آثار ترجمهای به خبرنگار کتاب و ادبیات فارس میگوید: «در همه جای دنیا مثل چین، فرانسه و آمریکا اگر سالی ۱۵ اثر خوب داشته باشند ما هم در ایران همین تعداد اثر خوب را داریم، ولی شما در نظر بگیرید که از ۱۰ کشور دیگر آن تعداد اثر خوبشان را ترجمه کنیم. حدود ۱۵۰ عنوان کتاب برتر جهان چاپ و روانه بازار نشر میشود؛ طبیعی است که مخاطب بیشتری هم داشته باشد. بهترین روش مقابله با این حجم از ورود آثار ترجمهای که در کشورهای خودشان از بهترینها هستند، حمایت از آثار تالیفی است.»
این پژوهشگر حوزه کودک و نوجوان در ادامه میگوید: «علت اینکه بیشتر ترجمه میکنیم، آثار زیاد در این حوزه است. البته ما هم مثل سایر کشورها تعداد آثار خوب خودمان را داریم، اما حمایت از آثاری که در جوایز ادبی برگزیده میشوند، میتواند در بهبود این روند اثربخش شود.»
ضعفی که بیان شد، یک محاسبه ریاضی است که در همه کشورها وجود دارد. این که چرا این نگرانیها نسبت به این عرصه در کشورهای دیگر وجود ندارد، به دلیل این است که فرهنگهایشان به هم نزدیک است و سیاست مشخصی در حوزه ترجمه دارند.
در همین خصوص تیمور آقامحمدی نویسنده کودک و نوجوان میگوید: «آثار ترجمه عموماً منتخبی از کتابهای منتشرشده در دنیاست؛ یعنی مترجمان میگردند و از بین تمام کشورها و زبانهای دنیا آنهایی را که مورد اقبال منتقدان و مخاطبان قرار گرفته و جایزههای جهانی بردهاند انتخاب میکنند. تصور کنید قرار است کتابهای یک کشور ۸۰ میلیونی با یک جامعه حدود ۸ میلیاردی مسابقه دهد؛ چه اتفاقی میافتد؟ نتیجه مشخص است: مخاطب ایرانی پا به کتابفروشی میگذارد و درجه یکهای دنیا را پیش رویش میبیند و تعداد اندکی هم آثار ایرانی که به جرأت میگویم ۸۰ درصدشان هم به قلم نویسندگانی است که یا بیمایهاند یا به تکرار افتادهاند یا کمفروشی میکنند. آن ۲۰ درصدی که خون دل خوردهاند و تعدادشان از پنج نفر هم عبور نمیکند، چطور میتوانند با کل دنیا مسابقه بدهند؟ بنابراین طبیعی است که کودکان ما به آثار ترجمه رو بیاورند.»
همه تقصیرها گردن ازدیاد ترجمهها نیست
البته تمام ضعفهای صنعت نشر را نباید به گردن لجام گسیختگی ترجمه انداخت. چرا که ما هنوز در ابعاد دیگر صنعت نشر چون تبلیغ و توزیع مناسب، جریانسازی کتب برتر که در جشنوارهها برگزیده میشوند و . همت لازم را نداشتهایم و همین عاملی است که از مشکلات این حوزه فقط نبود نظارت بر ترجمه را عنوان کنیم. مجید شفیعی نویسنده رمان نوجوان «کابوس ماهان» با اشاره به این که بسیاری از مسائل بر جریان ادبیات کودک و نوجوانن موثر است، میگوید: «اقبال به کارهای وطنی چرا کم است؟ چون از یک سو این تصمیمگیریها و مواردی که به جامعه ادبی کودک و نوجوان تحمیل میشود، تاثیرگذار است و از سوی دیگر عمده دلیلی که موجب ترجمه آثار نویسندگان خارجی میشود، علاوه بر دانش بسیار گسترده در زمینه داستاننویسی، ایدهپردازهای خیلی خوبی هم هستند. در مقابل ما اینجا مدیری داریم که میگوید من کار فانتزی و تخیلی دوست ندارم چرخه هاي زمانی بازار و فقط رئال را میپسندم. اگر یک نویسنده بهترین کار فانتزی را خلق کند، همین مسئول، اثرش را رد میکند و در نتیجه، مخاطبها نمیتوانند به مقصود خودشان برسند. اهمیت و جایگاه مخاطب را نپذیرفتهایم و از بالا نگاه میکنیم. زمانی که داریم از آثار ترجمهای تمجید میکنیم، برخی آقایان، آثار داخلی با همان سبک و سیاق را کنار میگذارند. خیلی از مسائل وجود دارد؛ اما برخی زیرپوستی به ادبیات ضربه میزند؛ مثل معیشت نویسندگان.»
نویسنده ادبیات کودک و نوجوان جایگاهی ندارد!
نویسندگی در حوزه کودک و نوجوان هنوز جایگاه رسمی در ادبیات و صنعت نشر پیدانکرده است و همین عامل سبب میشود که توجه خاصی به این عرصه که مهمترین بخش ادبیات هر کشور است، قهراً به انزوا کشیده شود. اگر توجهها را به ادبیات بلند و بزرگسال را با ادبیات کودک و نوجوان مقایسه کنیم، خواهیم دریافت که دیگر پایه و مبنا ادبیات را که همان کودکان و نوجوانان هستند، رها کردهایم و ادبیات بزرگسال را چسبیدهایم.
در همین خصوص محمدرضا شمس، نویسنده کودک و نوجوان و خالق آثاری چون «دیوانه و چاه» به خبرنگار فارس میگوید: «زمانی که نویسنده غم نان دارد، نمیتواند اثر قوی تألیف کند. بستر مناسب یعنی اینکه تمام امکاناتی که در صنعت نشر وجود دارد در اختیار نویسندگان و مترجمان قرار بگیرد. ۶ ماه بعد از پروسه طولانی چاپ، تازه دستمزد نویسنده پرداخت میشود. آن هم با درصدهای کمی که در قراردادها وجود دارد, در حالی که یک کتابفروش با ۳۵ درصد تخفیف کتاب را میگیرد و پخش میکند؛ اما به نویسنده، اگر رمان نوشته باشد، ۱۳ درصد و اگر کودک و نوجوان باشد ۹ درصد پرداخت میشود. تازه الان با توجه به این وضعیت درصدها پایینتر هم آمده است.»
تعامل ناشر و مؤلف میتواند در کیفیت آثار تولیدی نقش جدی داشته باشد. مظفر سالاری با اشاره به اینکه نویسندگان جایگاهی ندارند، میگوید: «نوشتن هنوز به عنوان یک شغل، رسمیت پیدا نکرده و نمیشود با نوشتن زندگی را تامین کرد. البته تعداد چرخه هاي زمانی بازار کمی نویسنده داریم که زندگیشان در گرو نوشتن است. همین قضیه، عامل سفارشی نویسی میشود که سطح اثر را به شدت افت میدهد.»
نویسنده آثاری چون «دعبل و زلفا» در خصوص قراردادهای نویسندگان کودک و نوجوان هم گفت: «این قراردادها مختلف است؛ ولی به طور کلی یک طرفه! ناشر، قالب قرارداد را ارائه میدهد و خیلی اجازه نمیدهد نویسنده دخالت کند. معمولا یک طرفه و غیرمنصفانه است و درصدی که به نویسنده تعلق میگیرد، عددی زیر ۱۰ درصد است. یادم هست انجمن نویسندگان کودک و نوجوان و انجمن قلم خیلی در تلاش بودند عرفی را اعلام کنند و به آن عمل شود و آن نرخ، حدود ۲۰ درصد بود. بسیاری صرفاً مینویسند تا ناشر حاضر به چاپ اثرشان شود. ناشر با این سطح، قرارداد میبندد و عدهای هم به ازای چاپ اثرشان به ناشر از لحاظ مالی کمک میکنند. تا زمانی که چرخه توزیع کتاب معیوب باشد همه این اتفاقات طبیعی است. حتما ما در کنار نیازهای فرهنگی که چرخه هاي زمانی بازار در کتابها پاسخ داده میشود، باید به پیوست اقتصادی هم توجه کنیم؛ متاسفانه به این پیوستهای اقتصادی در کارهای فرهنگی توجه نمیشود، لذا دچار این ایرادات خواهیم شد.:
این نویسنده میافزاید: «اگر ارشاد بتواند نوشتن را در جایگاه یک شغل اهمیت ببخشد، جلوی ترجمههای لجام گسیخته را بگیرد، کاغذ ارزانتر در اختیار ناشران قرار دهد، آیین نامه عملیاتی شود و در تصمیم گیریها ناشران را سهیم کند، وضع از اینی که هست بهتر خواهد شد. اینطور نباشد که هیأت نظارت در اتاق بستهای تصمیماتی بگیرد که عملیاتی نباشد. ناشران باید در تصمیمگیریها دخالت داشته باشند. البته به طور صحیح تا منافع آنها هم حفظ شود.»
یکی از عمده مشکلات صنعت نشر، ترجمه است که به خاطر ضعف سایر قسمتهای این صنعت بیشتر دیده میشود. توزیع و تبلیغ کتابهای برتر در همه حوزههای نگارشی، ضعفی است که اجازه میدهد کتب ترجمه بیشتر دیده شوند.
با توجه به اینکه شورای هیأت نظارت بر ضوابط نشر کتاب کودک و نوجوان، بعد از ۵ سال تعطیلی از دو هفته پیش شروع به فعالیت کرده است، امید است که سامانی به فضای نشر داده شود.
غافلگیری سفتهبازان در مواجهه با بخشنامه میرداماد
تحولات هفتههای اخیر نشان میدهد، پتانسیل بروز جهش در قیمت ارزهای خارجی وجود ندارد و بازار، با نقشآفرینی ارزهای صادراتی در پی بخشنامه بانک مرکزی، مسیر تعادلی خود را از سر گرفته است.
به گزارش خبرنگار مهر قیمت در بازار ارز در ماههای اخیر روند افزایشی داشته و مجدد وارد کانال ۳۰ هزار تومانی شده است. شاید همین ابتدای امر، بتوان سرمایهگذاری در بازار ارز را به عنوان یکی از کمبازدهترین گزینهها طی ۲ سال اخیر معرفی کرد. بازاری که نسبت به سقف تاریخی خود (رکورد ۳۲ هزار تومانی دلار) در ۲۸ مهرماه ۱۳۹۹، بازدهی تقریباً صفر نصیب سرمایهگذارانش کرده است.
با این وجود، طی هفتههای اخیر نرخ ارز در بازار آزاد پس از نزدیک شدن به رکورد تاریخیاش، با بخشنامهای از سوی بانک مرکزی مواجه شد. بخشنامهای که به گفته معاملهگران بازار غیررسمی، موجب کاهش اثرپذیری قیمتها از ذینفعان افزایش نرخ و موجب تعادل بازار شد.
خرید و فروش توافقی در صرافیها
به گزارش خبرگزاری مهر، بانک مرکزی از بیست و دوم خردادماه سال جاری با هدف تنظیم بازار ارز و تسهیل بازگشت ارز حاصل از صادرات، امکان معامله توافقی اسکناس ارزهای خارجی در صرافیهای مجاز را برقرار کرد. بخشنامهای که کمی بعد به بازار متشکل ارزی هم تسری پیدا کرد و امکان معاملات عمده ارزهای خارجی به صورت اسکناس نیز با نرخهای توافقی فراهم شد.
بخشنامهای که در اولین روز تابستان، علی صالحآبادی رئیس کل بانک مرکزی درباره آن میگوید: «در مورد معامله ارز در سطح بازار، فعالان و صرافان انتظار داشتند که امکان انجام معاملات با نرخ توافقی را فراهم کنیم که بانک مرکزی در تعاملی که با کانون صرافیها و صرافیهای معتبر و صادر کنندگان داشته، به جمعبندی رسید که بازار توافقی عرضه و تقاضای ارز را راه انداری کند. بر این اساس، امکان معاملات توافقی ارز چرخه هاي زمانی بازار در صرافیها فراهم شد.»
البته صالحآبادی به صورت ضمنی این را هم گفته است که با توجه به وضعیت مطلوب صادرات نفتی و غیرنفتی و برگشت ارز حاصل از آن به چرخه تجاری کشور، تقاضای حوالهجات ارزی در سامانه نیما با روند خوبی در حال پوشش دادن است.
به تازگی، دبیرکل کانون صرافان کشور در واکنش به بخشنامه مذکور اظهار کرد: «در گذشته ممنوعیت خرید و فروش توافقی ارز داشتیم و بر این اساس خیلی از صادرکنندگان نمیتوانستند ارز خود را بفروشند؛ اما با مصوبه اخیر بانک مرکزی، هم صرافیها برای تعیین قیمت خرید مختارند و هم صادرکنندگان برای تعیین قیمت فروش اختیار دارند. با اجرای بخشنامه خرید ارز توافقی، حجم بسیار زیادی ارز حاصل از صادرات که در چرخه صرافیها وارد نمیشد، ورود کرد.»
سلطانیزاده افزود: «زمانی که نرخ ارز توافقی شد، تعداد صادرکنندگانی که برای فروش ارز به صرافیها مراجعه میکردند، بیشتر شد و با اطمینان خاطر افراد از تأمین ارز، خریدار کم شد. در نتیجه عرضه بر تقاضا پیشی گرفت و شاهد تعدیل قیمت بودیم. هجوم مردم برای خرید در هفتههای گذشته کاهش داشته و از خرید احساسی پرهیز کردند.»
بررسیهای خبرنگار مهر نشان میدهد، در مقاطعی که انتظارات تورمی به صورت مقطعی روند بازار ارز را دچار تلاطم میکند و موجی از نگرانی را به بازار کالاها و خدمات نیز سرایت میدهد، مدیریت روند مذکور اهمیت بسزایی دارد.
معاملات اسکناس، منشأ تلاطمات در بازار ارز
برخی کارشناسان اقتصادی معتقدند، بخشنامه بانک مرکزی مبنی بر معامله توافقی اسکناس ارز، تاکنون روند افزایشی خردادماه در بازار ارز را متوقف کرده و تلاطمات را به حداکثر رسانده است.
این گروه قائلند، در صورتی که بانک مرکزی از توان تأمین ارز در بازار نیما اطمینان دارد، بنابراین معاملات اسکناس یکی از مهمترین محلهای تلاطمات در بازار ارز است و این بخشنامه میتواند نوسانات هیجانی را به حداقل برساند.
کاهش نقش دلالان در شکلگیری قیمتها
در همین زمینه یکی از فعالان بازار ارز در محدوده میدان فردوسی به خبرنگار مهر درباره اثر بخشنامه بانک مرکزی بر تحولات بازار گفت: «در مقاطعی که اخبار منفی از مذاکرات هستهای، میزان کسری بودجه و فروش نفت در بازار فراگیر میشد، نرخها روند صعودی پیدا میکرد. اغلب این نرخها را برخی واسطهها اعلام میکردند که عمدتاً بازیگر رسمی مثل عوامل صرافیهای مجاز نبودند. این افراد بر اساس اطلاعات پشت پرده و کیفیت معاملات فردایی، جو بازار را متشنج میکردند.»
وی ادامه داد: «پس از بخشنامه معامله توافقی ارز، دو اتفاق مهم در بازار رخ داد. نخست اینکه متقاضیان ارز بیشتر به صرافیها مراجعه میکنند و درگیر اعداد و ارقام غیررسمی اعلامی در کوچه و خیابان نمیشوند که معامله اسکناس جعلی را هم به حداقل میرساند. در ثانی به نظر میرسد، شدت گرفتن عرضه ارز صادراتی نسبت به تقاضای ارز، بازار را به یک ثبات نسبی رساند و از ابتدای تابستان تاکنون بازار تلاطم شدید را تجربه نکرده است.»
بر اساس آنچه مطرح شد، شناسایی عوامل و زمینههای تحولات در بازار ارز از اهمیت بسزایی برخوردار است. عواملی که در مقطع کنونی، بیشتر در بازار اسکناس و معاملات غیررسمی و کم عمق این بخش به چشم میخورند و بر اساس بخشنامه بانک مرکزی، ارزهای صادراتی در آن نقشآفرین و تعدیلکننده شدهاند.
با این تفاسیر، عمده تحولات بازار ارز در هفتههای اخیر نشان میدهد، پتانسیل جهش و بروز شوک در این بازار وجود ندارد و بازار ارز ضمن سپری کردن مسیر تعادلی و بنیادی خود، سیگنال نگرانی به فعالان اقتصادی ارسال نمیکند.
ترفندی ساده برای افزایش طول عمر باتری گوشی موبایل
در این مطلب به بررسی راهکارهای افزایش باتری گوشیهای هوشمند میپردازیم.
کاهش عمر باتری موبایل یکی از مشکلات رایجی است که با گذر زمان اتفاق میافتد. اما چطور میتوانیم از بروز این مشکل جلوگیری کنیم؟ در این مطلب به بررسی راهکارهای افزایش باتری گوشیهای هوشمند میپردازیم.
اولین راه حل این است که از شارژ شدن ۱۰۰٪ گوشی هوشمندتان جلوگیری کنید. طول عمر باتری شما به تعداد چرخههای شارژ آن بستگی دارد. هر چرحه زمانی شمارش میشود که باتری گوشی شما از ۰ ٪ به ۱۰۰ ٪ برسد. هنگامی که چرخه شارژ باتری گوشی شما به حداکثر تعداد تعیین شده برسد، باید باتری را با یک باتری کاملاً نو تعویض کنید.
با جلوگیری از شارژ ۱۰۰% میتوانید یک چرخه کامل را متوقف کرده و مدت زمان لازم برای تکمیل چرخه شارژ باتری را طولانیتر کنید. باتریهای لیتیوم یونی سیکل شارژ و دشارژ مشخصی دارند و شما میتوانید ۴۰۰ تا ۵۰۰ مرتبه باتری را از ۰ تا ۱۰۰ شارژ کنید و پس از آن عمر مفید باتری دستگاه شما به پایان میرسد. ممکن است با دیدن شارژ ۱۰۰٪ احساس بهتری را نسبت به ۹۹٪ داشته باشید، اما در نهایت زمانی که باتری شما تعداد چرخههای شارژ مجاز را پشت سر بگذارد، باتری دستگاهتان دچار مرگ زودرس میشود.
برخی از مدلهای پیکسل و آیفونهای دارای iOS 13 یا جدیدتر دارای ویژگی هایی هستند که بهطور خودکار شارژ را ۸۰ درصد محدود میکنند و زمان لازم برای رسیدن به ۱۰۰ درصد را افزایش میدهند. گوشیهای سری پیکسل ۶ نیز با توقف شارژ در ۸۰ درصد به افزایش عمر باتری کمک میکنند. زمانی که گوشی در حال شارژ شدن است، باید دمای باتری آن در محدوده ۳۲ تا ۹۵ درجه فارنهایت (۰ تا ۳۵ درجه سانتیگراد) باشد. اکثر گوشیهای هوشمند در صورت داغ شدن شدید، هشداری ارسال کرده و در صورت لزوم گوشی را خاموش میکنند. پس توجه داشته باشید که در فصل تابستان، هیچ گاه گوشی را روی داشبورد خودروی خود رها نکنید.
هیچ گاه زمانی که گوشیتان روی تختخواب است، آن را شارژ نکنید. بدلیل وجود پتو و بالش در این مکان ممکن است منجر به آتش سوزی شود. جلوگیری از رسیدن هوا به گوشی، خطرناک است. بهترین مکان برای شارژ گوشی روی یک سطح صاف و سخت است. اگر گوشی شما داغ شد، آن را ناگهان سرد نکنید و درون یخچال قرار ندهید! تغییر ناگهانی از یک درجه حرارت به درجه دیگر میتواند به تلفن آسیب برساند، زیرا قطعات در گرما منبسط میشوند.
قرار دادن ناگهانی گوشی در یک جای سرد مانند یخچال نیز میتواند منجر به اضافه شدن رطوبت ناخواسته به دستگاه شما شود. اگر احساس میکنید که گوشی شما بیش از حد داغ شده است، بهترین راه حل این است که در صورت شارژ شدن آن را از برق بکشید و گوشی را خاموش کنید. سپس گوشی را در یک جای خشک و خنک قرار دهید و هر کیس اضافی را از آن جدا کنید. اگر در هنگام شارژ شدن گوشی شما داغ شد، کابل آن را بررسی کنید و مطمئن شوید که آسیبی ندیده است و در صورت آسیب دیدگی کابل شارژ را تعویض کنید.
یکی دیگر از راهکارهای مفید این است که که هرگز اجازه ندهید باتری تلفن شما به ۰٪ برسد و سپس آن را شارژ کنید. بهترین محدوده برای کارکرد باتری گوشی، بین ۲۰ تا ۸۰ درصد است.
افراد مبتلا به کرونا چه زمانی باید واکسن تزریق کنند؟
یک متخصص بیماریهای عفونی گفت: افراد مبتلا یا مشکوک به کرونا تا 15 روز بعد از بهبودی کامل علائم نباید واکسن تزریق کنند.
به گزارش سایت طلا، یک متخصص بیماریهای عفونی گفت: افراد مبتلا یا مشکوک به کرونا تا 15 روز بعد از بهبودی کامل علائم نباید واکسن تزریق کنند.
دکتر علیرضا جانبخش با اشاره به آغاز موج هفتم کرونا در کشور گفت: متاسفانه در چند روز اخیر شاهد افزایش چشمگیر مبتلایان و بستری های کرونا هستیم که نشان از آغاز موج هفتم این بیماری دارد.
وی افزود: در این شرایط یکی از راه های مهم پیشگیری در کنار استفاده از ماسک و رعایت فاصله اجتماعی، تزریق دز یادآور واکسن کرونا است و درهمین راستا توصیه می شود تمام افرادی که از قبل واکسن زده اند نسبت به تزریق دزهای سوم و چهارم اقدام کنند.
جانبخش گفت: در این بین افرادی که علائم مشکوک به کرونا داشته و یا ابتلای آنها تشخیص داده شده، باید فعلا از تزریق واکسن خودداری کنند.
وی افزود: تزریق واکسن در این شرایط خطری برای آنها ندارد، چرا که واکسن ویروس زنده نیست، اما انجام این کار موجب بی اثر شدن واکسن می شود.
جانبخش خاطرنشان کرد: زمانی که افراد مبتلا به کرونا هستند تزریق واکسن نمی تواند ایمنی که باید در بدن آنها ایجاد کند، بنابراین اثربخشی لازم را ندارد و در همین راستا توصیه می شود مبتلایان و افراد مشکوک به کرونا از تزریق واکسن خودداری کنند.
وی با بیان اینکه این افراد باید 15 روز بعد از بهبودی کامل علائم خود نسبت به تزریق واکسن اقدام کنند، افزود: این مدت برای تمام دزها (اول، دوم، سوم و چهارم) و نیز برای انواع واکسن (سینوفارم، برکت و . ) توصیه می شود.